睿承中國(Resonance China)的曠杰瑞(Jerry Clode)表示,一個(gè)不好的中文品牌名可能會(huì )對品牌造成長(cháng)期的無(wú)形傷害。
有很多關(guān)于品牌糟糕中文名的例子。。。KFC曾經(jīng)將“finger licking good”翻譯成“吃手指”,讓大家吃掉自己的手指?可口可樂(lè )在中國最初的譯名“蝌蚪啃蠟”則讓中國人感覺(jué)喝下這一著(zhù)名的碳酸飲品會(huì )有“吃蠟蝌蚪”的感覺(jué)。
這些明顯錯誤的翻譯是其他進(jìn)入中國的品牌可以借鑒的負面案例。但是,從長(cháng)期而言,選擇不慎的中文名有可能為品牌帶來(lái)無(wú)形的傷害。
如果一個(gè)中文名差到成為了一場(chǎng)公關(guān)災難,那品牌主可以很快站出來(lái)改一個(gè)更好的名字,比如可口可樂(lè )。但是,有些品牌的中文名雖然沒(méi)有引發(fā)災難,實(shí)際上卻在向當地消費者傳遞錯誤的信息。
這其中最大的錯誤就是將起中文名這一重要的工作當成簡(jiǎn)單的翻譯工作。而翻譯往往只是“將原文的意思變成中文”。這很容易導致品牌中文名過(guò)長(cháng)、與中國消費者沒(méi)有直接關(guān)聯(lián),就好像是拉丁文中的生物學(xué)和解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)。
甚至是一個(gè)表面完美的翻譯工作都可能導致品牌方在進(jìn)入中國市場(chǎng)之初就壓力重重,比如國際快餐品牌Burger King將中文名翻譯為漢堡王,無(wú)意間模仿了中國本地餐飲業(yè)的一個(gè)命名習慣。中國本地餐廳品牌往往會(huì )用王(king)這個(gè)字宣稱(chēng)自己是最好的,然而這往往會(huì )遭到中國消費者的質(zhì)疑。
作為市場(chǎng)的后來(lái)者,漢堡王需要面對麥當勞和肯德基等成熟品牌的競爭,而其中文名可能給人過(guò)于刻意本地化的感覺(jué)。問(wèn)題是,這個(gè)名字的翻譯沒(méi)有錯,但是,其關(guān)聯(lián)的含義卻阻礙了品牌在中國市場(chǎng)獲得與其他國際市場(chǎng)一樣的成績(jì)。
——圖銳品牌策劃·東莞畫(huà)冊設計http://turui168,com
東莞市長(cháng)安鎮涌頭德政東路萬(wàn)寶城大廈B座326-328號
TEL:136 2009 3817(曾生,微信同號)
QQ:1586254251 2907085349